thiphaine samoyault
traduire monde
rencontre inside/outside
jeudi 17 mai 2012 à 19h
Inside/Outside est un séminaire de littérature qui s'intéresse aux formes et aux conditions actuelles de production littéraires, dans différents contextes et à différentes échelles. Chaque séance accueille un ou plusieurs invités, des écrivains, des chercheurs, des artistes, des acteurs littéraires au sens large, travaillant au Maroc ou à l'étranger, dont les pratiques, se situant à l'intérieur ou à l'extérieur de la littérature, en interrogent les enjeux et en libèrent les usages.
Ce séminaire ouvert est une proposition de "L'école de littérature" en collaboration avec La Source du lion qui l'accueille en ses murs.
Comment, dans les discussions internationales récentes sur la littérature, le mot monde en français a-t-il pris la place d’autres termes comme world ou welt ? Que désigne ce mot qui rend sa traduction si difficile ? Qu’est-ce en particulier que la littérature monde ? Et comment la mondialisation a fait de la traduction l’enjeu central d’une discipline, la littérature comparée ? C’est à ces interrogations que répondra l’intervention de Tiphaine Samoyault, prolongeant une réflexion initiée dans INSIDE/OUTSIDE sur les enjeux de la traduction dans la mondialisation.
bio
Tiphaine Samoyault est écrivain et professeur de littérature comparée à l’Université Paris 8. Elle est l’auteur de trois romans, La Cour des adieux (Maurice Nadeau, 1999), Météorologie du rêve (Le Seuil, 2000), Les indulgences (Le Seuil, 2003) et de nombreux essais sur la littérature et l’art, comme Excès du roman (Maurice Nadeau, 1999), La montre cassée (Verdier, 2004) et La main négative (Argol, 2008). Elle a contribué à la traduction collective en français d’Ulysse de James Joyce (Gallimard, 2004) et a traduit récemment Fragments de Marylin Monroe (Seuil, 2011). Elle participe par ses articles et ses interventions aux débats internationaux sur les évolutions de sa discipline, la littérature comparée.
<
>
Télécharger l'annonce